20 November 2009

ဧရာ-ျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးမ်ား ဟူသည္

(က)။ ဧရာ ျမန္မာ ယူနီကုဒ္ ရဲ႕ ရည္ရြယ္ခ်က္ေတြကို ေျပာျပပါလား ?
ႏိုင္ငံတကာမွာ ယူနီကုဒ္ လႈပ္ရွားမႈေတြ ၁၉၈၇ ခုႏွစ္ ကတည္းက စတင္ ေပၚေပါက္ခဲ့ၿပီး၊ ပထမဆံုး Unicode Standard 1.0 ကို ယူနီကုဒ္အဖြဲ႔ (Unicode consortium) ကေန ၁၉၉၂ ခုနွစ္ ေအာက္တိုဘာလမွာ ထုတ္ျပန္ခဲ့ပါတယ္။
အဲဒီေနာက္ ကမၻာသံုး အကၡရာဇယား (Universal Character Set) ကို ဆက္လက္ ျပဳစုၾကရာမွာ ျမန္မာနဲ႔ တိုင္းရင္းသား အကၡရာေတြကို စနစ္တက် ဇယားခ်ႏိုင္ခဲ့ေပမယ့္ အဲဒီဇယားအတိုင္း ရာႏႈန္းျပည့္ အတိအက် လိုက္နာတဲ့ ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြ ေပၚေပါက္ မလာတဲ့အတြက္ အကၡရာ စံလြဲတဲ့ ျပႆနာေတြကို ႀကံဳေတြ႔ ခဲ့ရပါတယ္။ ဥပမာ - ကြန္ျပဴတာနဲ႔ စာစီရာမွာ ျဖစ္ေစ၊ ေဖာင့္ (Font) ေျပာင္းရာမွာ ျဖစ္ေစ စာလံုးအရြယ္နဲ႔ အထားအသို လြဲမွားတာမ်ဳိးေတြ ႀကဳံခဲ့ရပါတယ္။ ဒါတင္မက အင္တာနက္မွာ ျမန္မာလို ေရးၾကဖတ္ၾကတဲ့ အခါ ေဖာင့္စနစ္ေတြ မညီညြတ္တဲ့ အတြက္ စာလံုးေတြကို မွန္မွန္ကန္ကန္ မျမင္ရတာမ်ဳိး၊ database ထဲမွာ ျမန္မာလို သိမ္းဆည္းထားတဲ့ အခ်က္အလက္ေတြကို စံနစ္တက် ျပန္လည္ ရွာေဖြရာမွာ အခက္အခဲ ေတြ႔တာမ်ဳိးေတြ ကိုလည္း ႀကံဳခဲ့ရၾကပါတယ္။ ေနာက္ၿပီး ကြန္ျပဴတာ သံုးစြဲသူေတြ အေနနဲ႔ ျမန္မာစာ ေရးထံုးမွာရွိတဲ့ ပင့္၊ ယစ္၊ ဆြဲ၊ ထိုး ဆိုတဲ့ အျဖည့္အကၡရာ အတို၊ အရွည္ေတြကို ရိုက္ႏွိပ္ရာမွာ ေျမာက္မ်ားစြာေသာ အပို ခလုပ္ေတြကို ခက္ခက္ခဲခဲ မွတ္သားရွာေဖြ ရိုက္ႏွိပ္ခဲ့ၾက ရပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ အဲဒီလို အခက္အခဲ ေတြကို ေျပလည္သြားေအာင္ ႀကိဳးပမ္းတဲ့ အေနနဲ႔ ျမန္မာယူနီကုဒ္ ေဆြးေႏြးပြဲ တခုကို ေနာင္တခ်ိန္ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္အဖြဲ႔ ျဖစ္လာမယ့္ အဖြဲ႔က ကမကထ ျပဳၿပီး ထိုင္းနိုင္ငံ ဇင္းမယ္ တကၠသိုလ္မွာ က်င္းပခဲ့ပါတယ္။ ၂၀၀၉ ခုနွစ္ ေဖေဖၚဝါရီလမွာ ျပဳလုပ္တဲ့ ဒီေဆြးေႏြးပြဲကို ျမန္မာႏိုင္ငံ ျပည္တြင္း၊ ျပည္ပက ယူနီကုဒ္ ပညာရွင္ေတြ၊ ဂရပ္ဖစ္ ဒီဇိုင္းပညာရွင္ေတြ၊ ဘာသာေဗဒ ပညာရွင္ေတြနဲ႔ ဘေလာ႔ဂ္ဂါေတြ တက္ေရာက္ ေဆြးေႏြးခဲ့ၾကၿပီး၊ မတက္ေရာက္ႏိုင္တဲ့ ပညာရွင္ တခ်ဳိ႕ကေတာ့ ပညာရပ္ပိုင္းဆိုင္ရာ အခ်က္အလက္ေတြကို ေပးပို႔ ေဆြးေႏြး ခဲ့ပါတယ္။ ေဆြးေႏြးပြဲ ၿပီးတဲ့ေနာက္မွာ လည္းပဲ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔ဟာ ျပည္တြင္းျပည္ပ ပညာရွင္ေတြနဲ႔ စဥ္ဆက္မျပတ္ ဆက္လက္ေဆြးေႏြး ခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီေနာက္ ရလာတဲ့ အႀကံဉာဏ္ေတြနဲ႔ အေတြ႔အႀကံဳေတြ အေပၚ အေျခခံၿပီး ဧရာယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔က အားသြန္ခြန္စိုက္ ႀကိဳးပမ္းခဲ့တာေၾကာင့္ ၂၀၀၉ ခုႏွစ္ စက္တင္ဘာလမွာ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ရဲ့ ပထမဆံုး ေျခလွမ္းကို လွမ္းႏိုင္ခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။
(ခ) ။ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ က လက္ရွိ ျမန္မာ ယူနီကုဒ္ ေဖာင့္ေတြ အၾကားမွာ ဘယ္လို ထူးျခားမႈေတြ ရွိပါသလဲ ?
ေယဘုယ် သေဘာ ေျပာရရင္ေတာ့ ယူနီကုဒ္ေဖာင့္ တခုနဲ႔ တခုၾကားမွာ သိပ္ႀကီးမားတဲ့ ထူးျခားမႈေတြ မရွိႏိုင္ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ကို ေနာက္ဆံုးထြက္ Unicode Standard 5.2 နဲ႔ အေျခခံၿပီး ေရးထားတာရယ္၊ Windows PC ေတြက Microsoft Office တို႔ Adobe တို႔လို အေရးႀကီးတဲ့ application ေတြမွာ အမွားအယြင္း မရွိပဲ သံုးနိုင္တာေတြ၊ ပါဠိ ပါဌ္ဆင့္ေတြ အျပင္ အျခား တိုင္းရင္းသား စာေပေတြပါ ပါရွိလာတာ ကေတာ့ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ရဲ့ ထူးျခားမႈေတြလို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ေနာက္ၿပီး ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြ ထြက္လာတဲ့ အခ်ိန္မွာ Microsoft Windows ရဲ့ Internet browser ေတြျဖစ္ၾကတဲ့ Firefox, Opera, Google Chrome, Safari စတာေတြမွာ ေဖာင့္ကို ျမဳပ္ထားလို႔ ရတဲ့ font embedding နည္းစံနစ္ေတြ ပူးတြဲ ထြက္ရွိေနခဲ့တာ ဟာလည္း ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးမ်ားကို သံုးစြဲရာမွာ ပိုမိုအဆင္ေျပ လြယ္ကူ ေစခဲ့ပါတယ္။ ဒီထက္ ပိုၿပီး ထူးျခားတာ ကေတာ့ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြကို ေငြေၾကး အျမတ္အစြန္း အတြက္ ထုတ္လုပ္ျဖန္႔ခ်ီ ခဲ့တာ မဟုတ္ပဲ အမ်ားသံုးအတြက္ ရည္ရြယ္ၿပီး လြတ္လပ္ေသာ နည္းပညာရင္းျမစ္ Open Source အေနနဲ႔ ထုတ္လုပ္ ျဖန္႔ခ်ီခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဆိုလိုတာ ကေတာ့ မူပိုင္ခြင့္ကို ဧရာယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔က ပိုင္ဆိုင္ေပမယ့္ ထူးျခားတာက ဧရာယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြကို ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္အဖြဲ႔ရဲ့ ခြင့္ျပဳခ်က္နဲ႔ ဘယ္သူမဆို လြတ္လြတ္လပ္လပ္ ထပ္ဆင့္ျပဳျပင္ ဖန္တီးခြင့္ ေပးထားျခင္းပဲ ျဖစ္ပါတယ္။
(ဂ) ။ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္က ပါဠိ ပါဌ္ဆင့္ေတြ အတြက္ လုပ္ေဆာင္ ထားတာေလးေတြကို ရွင္းျပေပးပါလား ?
ပါဠိ ပါဌ္ဆင့္ေတြနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ လည္းပဲ ပါဠိဘာသာကို ႏွံ႔စပ္ကြ်မ္းက်င္တဲ့ ရဟန္းေတာ္ေတြ၊ ဘာသာေဗဒ ပညာရွင္ေတြနဲ႔ တိုင္ပင္ညွိနိႈင္းၿပီးမွ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြကို ေရးဆြဲခဲ့တာမို့ အသံုးအနည္းဆံုး ပါဠိ အကၡရာေတြ ကိုပါ အခက္အခဲ မရွိ သံုးစြဲႏိုင္မွာပါ။ ေနာက္ၿပီး ပါဠိ အကၡရာေတြကို ေနရာ ခ်စဥ္က (ဧရာျမန္မာ အကၡရာေတြကို ေနရာခ်စဥ္က အတိုင္း) ကမၻာသံုး အကၡရာ ဇယားနဲ႔အညီ အတိအက် ေနရာခ်ထား တာေၾကာင့္ စံလြဲတဲ့ ျပႆနာ မရွိနိုင္ပါဘူး။ အကယ္၍ သံုးစြဲသူေတြ အေနနဲ႔ လက္ေတြ႔ သံုးစြဲၾကည့္လို့ အခက္အခဲ တစံုတရာ ေတြ႔လာခဲ့မယ္ ဆိုရင္ေတာင္ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အေထာက္အကူျပဳ အဖြဲ႔ကေန ကူညီေျဖရွင္း ေပးသြား ႏိုင္မွာပါ။
(ဃ) ။ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ သံုးစြဲသူေတြ အတြက္ Font converter လုပ္ေဆာင္ထားတယ္လို႔ သိရပါတယ္။ အဲ့တာနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး နည္းနည္းေလာက္ ရွင္းျပပါလား ?
ေဇာ္ဂ်ီ၊ ျမန္မာ ၁၊ ယူနီကုဒ္ ၅.၁ စာလံုးမ်ား၊ ဝင္းဗားမိစ္၊ ဝင္းအင္းဝ၊ ဘီအိုင္တီ (BIT) ေဖာင့္ေတြကို အခက္အခဲ မရွိ အျပည့္အဝ ေျပာင္းလဲေပးႏိုင္တဲ့ Ayar Text Tools ေခၚ font converter တမ်ဳိးးကို ဧရာ ဝဘ္ဆိုဒ္မွာ တင္ေပးဖို႔ ရွိပါတယ္။ ေလာေလာဆယ္မွာ Myanmar Text Tool ဆိုတာကို တင္ထား ေပးပါတယ္။ Ayar Text Tools ေခၚ font converter ထဲမွာဆိုရင္ ေဒတာေဘ႔စ္ေတြ အျပင္၊ အကၡရာစဥ္ျခင္း၊ ဝဏၰျဖတ္ျခင္းမ်ား အတြက္ပါ သံုးစြဲတဲ့ ပရိုဂရမ္တခုကို ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အတြက္ အခမဲ့ ေဝငွ ေပးထားပါတယ္။ ဒါနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အေၾကာင္းအရာကို ေရးသားထားတဲ့ အင္တာနက္ စာမ်က္ႏွာလိပ္စာ (link) အတိအက် ကေတာ့ http://www.ayarunicodegroup.org/faq/myanmar-text-tools-convertor/#more-212 ျဖစ္ပါတယ္။
(င) ။ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္မွာ တိုင္းရင္းသား စာေပေတြ အတြက္လဲ ပါဝင္တယ္လို႔ သိရပါတယ္။ တိုင္းရင္းသား စာေပေတြနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အခ်က္အလက္ ေတြကို ေျပာျပေပးပါလား ?
ျမန္မာ တိုင္းရင္းသား စာလံုးေတြကိုလည္း Unicode Standard 5.2 ကို အေျခခံၿပီး ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔က ဖန္တီး ေနပါတယ္။ ေလာေလာဆယ္မွာ ကရင္ စာေပအတြက္ (စေကာ ကရင္၊ အေရွ႕ ပိုးကရင္၊ အေနာက္ ပိုးကရင္စာ) ေတြ အတြက္ ဖန္တီး ေပးထားခဲ့ၿပီး ျဖစ္ပါတယ္။ တခ်ဳိ႕ တိုင္းရင္းသား ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြဟာ စမ္းသပ္တဲ့ အဆင့္တခုကို ေရာက္ေနၿပီမို႔ မၾကာခင္မွာပဲ ဧရာဝဘ္ဆိုဒ္က တဆင့္ သံုးစြဲသူေတြ လက္ထဲကို ျဖန္႔ခ်ီေပးႏိုင္ ေတာ့မွာပါ။ တိုင္းရင္းသား စာေပ အတြက္ကိုလည္း အေကာင္းဆံုး ျဖစ္ေအာင္ ေသေသခ်ာခ်ာ သုေတသနျပဳၿပီး သက္ဆိုင္ရာ စာေပနယ္က ပုဂၢိဳလ္ေတြ၊ ဘာသာေဗဒ ပညာရွင္ေတြ နဲ႔ တိုင္ပင္ေလ့လာ လုပ္ေဆာင္လွ်က္ ရွိေနပါတယ္။ တိုင္းရင္းသား စာေပေတြနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ စာလံုးေျပာင္း ပရိုဂရမ္ font converter ေတြကိုလည္း လိုအပ္ခ်က္ေတြ အေပၚ အေျခခံၿပီး၊ ႀကိဳးပမ္း ေပးသြားဖို႔ ရွိပါတယ္။
(စ) ။ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ ကို ဘယ္သူေတြကို အတြက္ ေမွ်ာ္မွန္း ထားခဲ့ပါသလဲ။ လက္ရွိမွာေရာ ဘယ္သူေတြ စတင္ သံုးစြဲေနၿပီလို႔ ေျပာလို႔ ရပါသလဲ ? ၊ ဘယ္သူေတြ အတြက္ အသံုးက်မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါလဲ ?
ဧရာ ဝဘ္ဆိုဒ္က တဆင့္ ေဖာင့္ေတြ၊ Keyboard ေတြနဲ႔ လက္ကြက္ေတြကို download လုပ္ၾကတဲ့ လူအေရအတြက္ စာရင္းကို http://code.google.com/p/ayarunicode/downloads/list?q=label:im နဲ႔ http://code.google.com/p/ayarunicode/downloads/list?q=label:ttf မွာ ေတြ႔ႏိုင္ပါတယ္။ သို႔ေသာ္ ဒါဟာ download လုပ္ၾကတဲ့ အေရအတြက္ စာရင္းသာ ျဖစ္ၿပီး ဘယ္လို ပုဂၢိဳလ္မ်ဳိးေတြက ဘယ္လို ရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ သံုးစြဲမယ္ ဆိုတာကိုေတာ့ မွတ္တမ္း တင္ထားႏိုင္တာ မရွိလို႔ အတိအက် ေျပာႏိုင္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။
ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြဟာ ပံုမွန္ ကြန္ျပဴတာ စာရိုက္ရာမွာ ျဖစ္ေစ၊ ပံုႏွိပ္လုပ္ငန္း အတြက္ သံုးစြဲရာမွာ ျဖစ္ေစ၊ အင္တာနက္ေပၚမွာ ျဖစ္ေစ၊ အမွားအယြင္း မရွိပဲ အလြယ္တကူ သံုးစြဲႏိုင္တာေၾကာင့္ ေက်ာင္းသားေတြနဲ႔ ရံုးလုပ္ငန္း လုပ္ကိုင္သူေတြ၊ ကြန္ျပဴတာ စာစီစာရိုက္ လုပ္ငန္း လုပ္ကိုင္သူေတြနဲ႔ ဂရပ္ဖစ္ ဒီဇိုင္း ပညာရွင္ေတြ အျပင္ အင္တာနက္ သံုးစြဲၾကသူ ေတြပါ တစထက္ တစ တိုးျမွင့္ သံုးစြဲလာၾကလိမ့္မယ္လို႔ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔က ခန္႔မွန္းပါတယ္။ ဒါကလည္း ျမန္မာစာနဲ႔ တိုင္းရင္းသား စာလံုးေတြကို ေရးသား သံုးစြဲၾကသူေတြ အားလံုးနဲ႔ အက်ဳံးဝင္တာမို႔ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြကို သူတို႔ အားလံုးအတြက္ ရည္ရြယ္ ဖန္တီးထားတာလို႔ ေျပာႏိုင္ပါတယ္။
(ဆ) ။ Microsoft မဟုတ္ဘဲ Mac ေခၚ မက္ကင္ေတာ႔ရွ္ တို႔ လင္းနတ္တို႔ မွာေရာသံုးလို႔ ရပါသလား ?
Mac မွာ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြကို အသံုးျပဳတဲ့ အခါ Adobe အုပ္စုဝင္ application ေတြျဖစ္ၾကတဲ့ Photoshop, InDesign နဲ့ Illustrator တို႔ကလြဲလို႔ တျခား application ေတြမွာ ligature ျပႆနာေတြ ရွိေနဆဲ ျဖစ္ပါတယ္။ Mac မွာသံုးတဲ့ Internet browser ေတြမွာလည္း ligature ျပႆနာေတြ ရွိေန ပါေသးတယ္။ ဒါေပမယ့္လည္း Mac Internet browser ေတြမွာ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြကို သံုးမယ္ဆိုရင္ Safari သံုးတာက Firefox သံုးတာထက္ ပိုၿပီး အဆင္ေျပပါတယ္။ Mac application ေတြနဲ႔ browser ေတြ အားလံုးမွာ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ ္စာလံုးေတြကို အခုထက္ ပိုၿပီး အဆင္ေျပေျပ သံုးႏိုင္ေအာင္ ဧရာယူနီ ကုဒ္ အဖြဲ႔က ဆက္လက္ ႀကိဳးပမ္းေနပါတယ္။
(ဇ) ။ Unicode Standard 5.2 က ဘာလို႔မ်ား Unicode Standard 5.1 နဲ႔ မတူဘဲ ေ-- နဲ႔ ျ-- က ေရွ႕ေရာက္သြားတာလဲ ဆိုတာ ရွင္းျပ ေပးပါလား ?
သေဝထိုးနဲ႔ ယရစ္ကို ကမၻာသံုး အကၡရာဇယား (Universal Character Set) အတြင္း ေနရာခ်တဲ့ ကိစၥမွာ Unicode 5.2 နဲ႔ Unicode 5.1 က ကြာျခားမႈ မရွိပါဘူး။ တကယ္ေတာ့ သေဝထိုးနဲ႔ ယရစ္ ကိစၥဟာ Unicode Standard version ကြာျခားမႈနဲ႔ မသက္ဆိုင္ပဲ encoding system ကိစၥနဲ႔သာ သက္ဆိုင္ပါတယ္။ ယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔ (Unicode Consortium) က ေလာေလာဆယ္ အတည္ျပဳထားတဲ့ ျမန္မာစာ ေရးထံုး ဖြဲ႔စည္းမႈ စံနစ္ (Myanmar Character Encoding System) ထဲက သေဝထိုးနဲ႔ ယရစ္ တြဲဖက္ ေရးထံုးကို application အမ်ားစုက အသိအမွတ္ မျပဳၾကပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ သေဝထိုးနဲ႔ ယရစ္ ေနရာလြဲတဲ့ ျပႆနာဟာ ျမန္မာယူနီကုဒ္ စာလံုး စံနစ္တိုင္းမွာ ႀကံဳေတြ႔ ေနရတဲ့ ျပႆနာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ encoding ျပႆနာကို application ေတြက ေျဖရွင္း မေပးသေရြ႕ သေဝထိုးနဲ႔ ယရစ္ ျပႆနာ ရွိေနဦးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီျပႆနာကို ျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုး ဖန္တီးသူေတြက ေျဖရွင္းေပးလို႔ မရတဲ့ အျပင္၊ ဒီျပႆနာ ေျပလည္သြားတဲ့ အထိ ျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြကို ပိုမို ေကာင္းမြန္ေအာင္ ထပ္မေရးပဲ ထိုင္ေစာင့္ေနဖို႔ ဆိုတာလည္း မျဖစ္သင့္ပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ဒီျပႆနာကို ခြ်င္းခ်က္တခု အျဖစ္ လက္ခံၿပီး ဧရာယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြကို ဖန္တီးခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။
တကယ္ေတာ့ ဒီလို encoding ျပႆနာမ်ဳိးကို အေရွ႕တိုင္းက စာေရးထံုး စံနစ္ အမ်ားစု - ဥပမာ အိႏၵိယျပည္သံုး ေဒဝနာဂရီ (Devanagari) နဲ႔ တရုတ္၊ ဂ်ပန္၊ ကိုရီးယား စာေရးနည္း စံနစ္ေတြမွာ ႀကံဳေနရဆဲ ျဖစ္ပါတယ္။ အကယ္၍ Unicode Consortium က ေလာေလာဆယ္ အတည္ျပဳထားတဲ့ ျမန္မာစာ ေရးထံုး စံနစ္ထဲက သေဝထိုးနဲ႔ ယရစ္ တြဲဖက္ ေရးထံုးကို ျပင္ဆင္ေပဖို႔့ ျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔ေတြက တညီတညြတ္တည္း ေတာင္းဆိုႏိုင္မယ္ ဆိုရင္ေတာ့ ဒီျပႆနာကို ေရွာင္လႊဲေကာင္း ေရွာင္လႊဲႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။ ဘာပဲေျပာေျပာ ျမန္မာ လက္ႏွိပ္စက္ စံနစ္ကို အေျခခံတဲ့ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ ေရးထံုးဟာ သေဝထိုးနဲ႔ ယရစ္ တြဲဖက္ေရးထံုး ကလြဲလို႔ ယူနီကုဒ္အဖြဲ႔ (Unicode Consortium) က အတည္ျပဳ ထားတဲ့ ျမန္မာစာ ေရးထံုးမူနဲ႔ တထပ္တည္း က်တဲ့အတြက္ သိပ္ႀကီးမားတဲ့ ျပႆနာ မဟုတ္ဘူးလို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။
(စ်) ။ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုး ရဲ႕ Normalization အေၾကာင္း၊ rendering အေၾကာင္းလည္း ရွင္းျပေပးပါဦး ?
Normalization ဆိုတာ သတ္မွတ္ထားတဲ့ စံ၊ ေရးထံုးအတိုင္း ျဖစ္လာေအာင္ လုပ္ေဆာင္ျခင္းကို ဆိုလိုပါတယ္။ Normalization ဆိုတာထက္ Text Normalization ဆိုရင္ ပိုၿပီး သင့္ေတာ္ပါတယ္။ စာေရးသားသူ ေတြက အမ်ဳိးမ်ဳိး ေရးသားထားတဲ့ ပံုစံကို သတ္မွတ္ထားတဲ့ စံအတိုင္း ျပန္လည္း ေျပာင္းယူတာကို ဆိုလိုတာပါ။ ဥပမာ အေနနဲ႔ ကိုကိုေရ ကို ရိုက္မယ္ဆိုပါေတာ့ ... (တခ်ဳိ႕က ကႀကီးၿပီး၊ လံုးႀကီးတင္ တေခ်ာင္ငင္ က--ိ-ု က--ိ-ုေရ လို႔ ရိုက္ၾကမယ္။ တခ်ဳိ႕က ကႀကီးၿပီး၊ တေခ်ာင္ငင္၊ လံုးႀကီးတင္ က--ု-ိ က--ု-ိ ေရ လို႔ ရိုက္ၾကမယ္။) အဲဒါေတြကို သတ္မွတ္ထားတဲ့ စံတခု အေနနဲ႔ ျပန္လည္ ျပဳစုတာကို ေျပာတာပါ။ ဆိုလိုတဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္က အသံတူ၊ အေၾကာင္းတူ အကၡရာေတြကို လိုအပ္တာထက္ ပိုေနရင္ ျဖဳတ္ပစ္တာမ်ဳိးကို ေျပာတာပါ။ ဥပမာ တေခ်ာင္းငင္ အတိုနဲ႔ အရွည္ကို ၾကည့္မယ္ဆိုရင္ အဓိပၸါယ္ေရာ အသံုးအနႈန္းပါ တူတာေျကာင့္ Unicode ဇယားမွာ တလံုးတည္းသာ ေနရာ ေပးထားတာမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။ အလားတူပဲ ဝိုက္ခ်နဲ႔ ေမာက္ခ် ေတြကိုလည္း တလံုးတည္း ထားႏိုင္ေအာင္ ႀကိဳးစားရပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ တိုင္းရင္းသား ဘာသာ စကားတခုျဖစ္တဲ့ ပိုးကရင္ရဲ့ ေရးထံုးမွာ ေမာက္ခ်ကို မျဖစ္မေန သံုးရမယ့္ အေနအထားမ်ဳိးေၾကာင့္ ဝိုက္ခ်ေရာ၊ ေမာက္ခ်ကိုပါ Unicode ဇယားမွာ ထည့္ထားရတဲ့ အေနအထားမ်ဳိးလည္း ရွိပါတယ္။
ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြဟာ ယရစ္ ( ျ  ) တခုကလြဲရင္ ျမန္မာစာေရးထံုး အတိုင္းပဲ အေျခခံ ထားပါတယ္။ ပံုမွန္အားျဖင့္ Normalization ဆိုတာကို ကိုတျခား ပရိုဂရမ္ တခုအတြင္းမွာ သြားေရာက္ လုပ္ေဆာင္ရတာ ျဖစ္ပါတယ္။ Normalization ကို အတိုင္းအတာ တခုအထိ လုပ္ေပးနိုင္တဲ့ software ကိုလည္း ဧရာ အင္တာနက္ စာမ်က္ႏွာမွာ မည္သူမဆို အခမဲ့ ရယူနိုင္ေအာင္လည္း စီစဥ္ေနပါတယ္။ Rendering ရဲ့ အဓိပၸါယ္ကို ျမန္မာလို ဆီေလ်ာ္မယ့္ စကားလံုးက ပံုေဖာ္ျခင္းပါ။ ပရိုဂရမ္ အမ်ားစုမွာ တိုက္ရိုက္ပံု ေဖာ္ၿပီးသား မရွိတဲ့ ကိစၥလိုမ်ဳိး၊ ဥပမာ 3D လိုဟာမ်ဳိးမွာ indirect setup လုပ္ၿပီး အေခ်ာသတ္ ၾကည့္လိုတဲ့အခါ rendering လုပ္တဲ့ သေဘာပါ။ Rendering မွာ ျမန္မာစာ ေရးထံုးအရ အသံတူ၊ အေၾကာင္းတူ ျဖစ္ေပမယ့္ အျမင္အားျဖင့္ မတူတဲ့ ေနရာေတြမွာ စာလံုးေတြရဲ့ ပံုသဏၭာန္ေတြကို အလ်ဥ္းသင့္သလို ေျပာင္းေပးတာမ်ဳိးကို ဆိုလိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အထက္ပါ တေခ်ာင္းငင္ အတိုအရွည္ ဥပမာကိုပဲ ၾကည့္မယ္ဆိုရင္ တခ်ဳိ႕ေနရာမွာ တေခ်ာင္းငင္ကို အတိုအေနနဲ႔ အသံုးျပဳၿပီး၊ တခ်ဳိ႕ေနရာေတြမွာ အရွည္ကို အသံုးျပဳရတာမ်ိဳးပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြဟာ ကမၻာသံုး အကၡရာဇယား (Universal Character Set) အတြင္း ေနရာခ်တဲ့ အတိုင္း လိုက္နာထားၿပီး open type rander ကို အေျခခံၿပီးေတာ့ ဖန္တီးထားခဲ့တာလို႔ ေျပာႏိုင္ပါတယ္။
ဥပမာ။
သဏဌာန္ လို႔ ရိုက္ရင္ သဏၭာန္
စဏဍာ လို႔ ရိုက္ရင္ စ႑ာလ
မဟာသမုဒၵပိေဌ လို႔ ရိုက္ရင္ မဟာသမုဒၵပိေ႒
စတဲ့ စကားလံုးေပါင္း မ်ားစြာကို ေသခ်ာေလ့လာ စီစစ္ၿပီး၊ သံုးစြဲသူေတြ အတြက္ မ်ားစြာ လြယ္ကူေစမယ့္ Auto Rendering မ်ားကို ထည့္သြင္းျပဳစု ဖန္တီး လုပ္ေဆာင္ ထားပါတယ္။
(ည) ။ အားသာခ်က္၊ အားနည္းခ်က္ေတြ ရွိပါသလား ?
ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးစံနစ္မွာ အားနည္းခ်က္ ေတြေရာ၊ အားသာခ်က္ေတြပါ ရွိပါတယ္။ လက္ရွိ ျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြ အားလံုးရဲ့ အားနည္းခ်က္က Apple ျဖစ္တဲ့ Mac မွာ ေကာင္းေကာင္း အလုပ္ မလုပ္ေသးျခင္း ပါပဲ။ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုး စံနစ္မွာလည္း ဒီျပႆနာ ရွိေနဆဲ ျဖစ္ေပမယ့္ Mac Adobe application တခ်ဳိ႕မွာ အခက္အခဲမရွိ အသံုးျပဳနိုင္ေအာင္ ေဆာင္ရြက္ ေပးထားပါတယ္။ အားသာခ်က္ ကေတာ့ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးကို ေနာက္ဆံုးထြက္ Unicode 5.2 ကို အေျခခံၿပီး ဖန္တီး ထားႏိုင္ခဲ့တာ ပါပဲ။ ေနာက္တခုက ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ သံုးစြဲသူေတြဟာ မိမိ စိတ္တိုင္းက် ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးဒီဇိုင္း အမ်ဳိးမ်ဳိးကို ေရြးခ်ယ္ သံုးစြဲႏိုင္တာေၾကာင့္ သံုးစြဲသူေတြ အေနနဲ႔ ပိုၿပီး စိတ္တိုင္းက် ႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။ လက္ရွိ ထြက္ခဲ့ၿပီးတဲ့ ျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြ မွာ ျမန္မာ တိုင္းရင္းသား စာေပေတြအတြက္ ထည့္သြင္း ေပးထားတာေတြ မရွိေသးပါဘူး။ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးမွာ အဲ့တာေတြကို ျဖည့္ဆည္း ေပးထားပါတယ္။ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြကို ၂၀၁၀ ခုႏွစ္ ေဖေဖာ္ဝါရီ လေလာက္မွာ ဆိုရင္ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးစနစ္ တခုတည္းနဲ႔ ျမန္မာ တိုင္းရင္းသား စာေပေတြကို ဖတ္ရႈ ေရးသားလာႏိုင္မွာမို႔ ဒါကိုလည္း ဧရာရဲ့ အားသာခ်က္တခု အျဖစ္ ရႈျမင္ႏိုင္ပါတယ္။
(ဋ) ။ ဆုိလုိတာက ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးတလုံး ရွိယုံနဲ႔ ျမန္မာ တုိင္းရင္းသား စာေပေတြကုိပါ ေရးသားႏုိင္ ဖတ္ရႈႏုိင္မယ္လုိ႔ ေျပာတာလား ?
ဟုတ္ပါတယ္။ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးတလုံး ရွိယုံနဲ႔ ျမန္မာ တုိင္းရင္းသား စာေပေတြကုိပါ ေရးသားႏုိင္ ဖတ္ရႈ ႏုိင္ပါတယ္။ အဲ့တာမွ ယူနီကုဒ္ စာလုံးဆုိတဲ့ ျပည့္ဝတဲ့ ဖန္တီးမႈတခု ျဖစ္လာမွာပါ။ ယူနီကုဒ္ စာလုံးမ်ား ဆုိတာ မည္သည့္ ယူနီကုဒ္ စာလုံးတလုံး ရွိယုံမွ်ျဖင့္ မည္သည့္ ဘာသာစကားကုိ မဆုိ လြယ္လင့္တကူ ဖတ္ရႈေရးသား ႏုိင္ေအာင္ဆုိၿပီး စံ သတ္မွတ္ခ်က္ အျဖစ္နဲ႔ ယူနီကုဒ္ စံ ဆုိၿပီး ေရးသားခဲ့တာပါ။ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလုံးေတြမွာ အဲ့တာေတြ အတြက္ ယူနီကုဒ္ ကြန္ဆုိတီယမ္က သတ္မွတ္ထားတဲ့ ယူနီကုဒ္ ၅.၂ ဆုိတဲ့ ဗားရွင္းမွာပါတဲ့ ျမန္မာစာ၊ တုိင္းရင္းသား စာေတြအတုိင္း ျပင္ဆင္ ေပးထားပါတယ္။ လက္တေလာ အေနနဲ႔ တုိင္းရင္သား စာေပေတြ အားလုံး အတြက္ မေရးသား ႏုိင္ေသးမယ့္ ၅၀% ဖတ္ရႈႏုိင္ပါတယ္။ ယူနီကုဒ္ စာလုံးဆုိတာ လူမ်ဳိးတမ်ဳိး၊ စာေပ တခုအတြက္ ဖန္တီးေပး ႏုိင္ယုံမွ်နဲ့ ျပည္စုံတယ္လုိ႔ မဆုိလို ပါဖူး။ ျမန္မာ ယူနီကုဒ္ ဆုိတာနဲ႔ ျမန္မာ ယူနီကုဒ္အတြက္ ေပးထားတဲ့ သတ္မွတ္ထားတဲ့ ဗားရွင္းအလုိက္ အခ်က္အလက္ေတြ အားလုံး ပါဝင္မွသာ ျပည္စုံတယ္လုိ႔ ဆုိပါတယ္။ လက္ရွိမည့္သည့္ ျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလုံးကမွ် ျမန္မာ တုိင္းရင္းသား စာေပေတြအတြက္ ထည့္သြင္း ေပးထားတာ၊ ေရးသား ဖတ္ရႈနုိင္ေအာင္ စြမ္းေဆာင္ ေပးေနတဲ့ သူေတြ မရွိသေလာက္ ပါဘဲ။ အဲဒီလုိ လိုအပ္ခ်က္ေတြ အားလုံးအတြက္ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔ဟာ သက္ဆုိင္ရာ ပညာရွင္ေတြ အားလုံးနဲ႔ ေသျခာ တုိင္ပင္ လုပ္ေဆာင္ေနပါတယ္။
(ဌ) ။ ေရွ႕ဆက္ အစီအစဥ္ေတြ စာဖတ္သူေတြကို ေျပာျပေပးပါဦးလား ?
ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔ အေနနဲ႔ Apple ျဖစ္တဲ့ Mac မွာပါ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြကို ရာႏႈန္းျပည့္ သံုးလာႏိုင္ဖို႔ရယ္၊ တိုင္းရင္းသား ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြကို မၾကာခင္ ဖန္တီး ထုတ္ေဝႏိုင္ဖို႔ရယ္၊ ေနာက္ၿပီး သံုးစြဲသူေတြ တိုးပြားလာတာနဲ႔ အမွ် သူတို႔ အတြက္ ပံပိုး ကူညီမႈေတြ၊ လိုအပ္ခ်က္ ေတြကို အခုထက္ပိုၿပီး ျဖည့္ဆည္း ေပးႏိုင္ဖို႔ရယ္၊ ဒါေတြ အားလံုးဟာ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔ရဲ့ ေရွ႕ဆက္ အစီအစဥ္ေတြ ျဖစ္ပါတယ္။
(ဍ) ။ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလုံးမ်ားဟာ တျခား ယူနီကုဒ္ စာလုံးမ်ားလုိ ဝင္းဒုိးရဲ့ စံနစ္တခုခု hack ထားပါသလား။ အဲ့ဒီ အေၾကာင္းေလးေတြ ေျပာပါေပးပါ ?
ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလုံးမ်ားဟာ မည္သည့္ ဝင္းဒုိးစံနစ္ကုိ (Windows family of operating systems) မွ ျပင္ဆင္ျခင္း (Hack) ျပဳလုပ္ထားတာ မရွိပါဘူး။ အဲ့လုိ ျပင္ဆင္ျခင္း (Hack) ျပဳလုပ္ျခင္းဟာ မွန္ကန္တဲ့ လုပ္ရပ္ မဟုတ္ဘူးလုိ႔ ယူဆ မိပါတယ္။ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔ အေနနဲ႔ အင္စေတာ္လာ ဖန္တီးေပးရမွာလည္း ေဖာင့္နဲ႔ လက္ကြက္ ၂မ်ဳိးထဲကုိသာ အလြယ္တကူ သုံးစြဲႏုိင္ေအာင္ လုပ္ေဆာင္ ေပးထားသာ ျဖစ္ၿပီးေတာ့ သုံးစြဲသူ ပုိင္ရွင္မ်ား (USER) ရဲ႕ ခြင့္ျပဳခ်က္ မရွိဘဲ၊ မည္သည့္ အခ်က္အလက္ မ်ားကုိမွ ျပင္ဆင္ျခင္း၊ ထည့္သြင္းျခင္း မရွိပါဘူး။ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အင္စေတာ္ (Ayar Installer) ေတြရဲ႕ ဖုိင္ဆုိဒ္ကုိ ၾကည့္မယ္ဆုိရင္ သိသာပါတယ္။ ၁ အမ္ဘီ(1MB)ေတာင္ မျပည့္ပါဘူး။ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္အဖြဲ႔ အေနနဲ႔ တျခား ဖန္တီးထားခဲ့တဲ႔ သူေတြလုိ ပုိင္ရွင္ရဲ႕ နည္းပညာဆုိင္ရာ အားနည္ခ်က္ေတြကုိ အခြင့္ေကာင္းယူၿပီး၊ မည္သည့္အခါမွ လုပ္ေဆာင္မွာ မဟုတ္သလုိ၊ သုံးစြဲမည့္သူေတြ အတြက္ လုိအပ္မယ့္ အခ်က္အလက္ ေတြကုိ နည္းပညာ ေထာက္ကူျပဳ စာမ်က္ႏွာကသာ သုံးစြဲမည့္သူေတြ အတြက္ အမွန္တကယ္ လုိအပ္မယ့္ အခ်က္အလက္ေတြကုိ ေရးသားတင္ျပ ေပးသြားမွာသာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔ သုံးစြဲေနသူ ပုိင္ရွင္မ်ားရဲ႕ နည္းပညာဆုိင္ရာ အားနည္ခ်က္ ေတြကုိ အခြင့္ေကာင္းယူၿပီး၊ မိမိ ဖန္တီးထားတာမွ ေကာင္းတယ္ အဆင္ေျပတယ္လုိ႔ ထင္တတ္တဲ့ အဖြဲ႔အစည္း မဟုတ္ပါဘူး။ အထက္မွာ ေျပာခဲ့သလုိ လုိအပ္ခ်က္ေတြ အရ စုစည္း ဖန္တီး ေပးထားခဲ့မုိ႔လုိ႔ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးစံနစ္ေၾကာင့္ မည္သည့္ ကြန္ျပဴတာ စံနစ္ကုိမွ ထိခုိက္ ဖ်က္ဆီးစရာ မရွိပါဘူး။ အဲ့ေလာက္နဲ႔ဘဲ လုံေလာက္ၿပီ ထင္ပါရဲ႕။
(ဎ) ။ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔ အေနနဲ႔ စာဖတ္သူေတြကို တျခား ဘာမ်ား ေျပာခ်င္ပါေသးလဲ? ေျပာစရာ ေတြမ်ား ရွိပါေသးလား ? ေျပာစရာမ်ားရွိရင္ ေျပာပါလား ?
ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြဟာ မတူညီတဲ့ လိုအပ္ခ်က္ေတြ ရွိၾကတဲ့ လူေတြ အားလံုးအတြက္ ၿခံဳငံု လုပ္ေဆာင္ရတာ ျဖစ္လို႔ လူတိုင္း အတြက္ ေဒါင့္ေပါင္းစံုမွာ ရာႏႈန္းျပည့္ အဆင္ေျပေအာင္ လုပ္ေပးႏိုင္ဖို႔ ဆိုတာ မျဖစ္ႏိုင္ သေလာက္နီးပါး ခက္ခဲပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ ဒါကိုပဲ ေကာင္းေသာ စိန္ေခၚမႈတခု အျဖစ္ ဧရာ ယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔က ခံယူၿပီး၊ ေအာင္ျမင္မႈ မရ-ရေအာင္ မျဖစ္မေန ေက်ာ္လႊြားၾကဖို႔ သံႏၷိ႒ာန္ ခ်ထားၾကပါတယ္။ သို႔ေသာ္ အဲဒီလို ေအာင္ျမင္မႈမ်ဳိးကို ရနိုင္ဖို႔ ဆိုတာက ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔ အေနနဲ႔ ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြကို သံုးစြဲၾကသူေတြ ထံကေရာ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္အဖြဲ႔ ျပင္ပက ယူနီကုဒ္ ပညာရွင္ေတြ ထံကပါ အႀကံေပး ကူညီမႈေတြ လိုအပ္ပါတယ္။
ေစာေစာက ေျပာခဲ့သလိုပဲ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလံုးေတြကို ဖန္တီး တီထြင္တာဟာ စီးပြားေရး အက်ဳိးအျမတ္ တစံုတရာ အတြက္ မဟုတ္ပဲ တိုင္းရင္းသား စာေပမ်ား အပါအဝင္ ျဖစ္တဲ့ ျမန္မာ စာေပေလာက၊ ျမန္မာ ကြန္ျပဴတာ နည္းပညာ ေလာကနဲ႔ (ဘေလာ႔ဂ္ဂါမ်ား အပါအဝင္) ျမန္မာ အင္တာနက္ ေလာကတို႔ကို ႏိုင္ငံတကာ အဆင့္မီ ဖြံ႔ၿဖိဳးတိုးတက္ ေစခ်င္တဲ့ ေစတနာနဲ႔ ဖန္တီး တီထြင္ခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီသေဘာထားမ်ဳိး ရွိသူ မည္သူမဆိုရဲ႕ အားေပးကူညီမႈကို ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔က တန္ဘိုးထားၿပီး ႀကိဳဆိုပါတယ္။
ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔ဟာ ၂၀၀၉ ခုႏွစ္မွာ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလုံးမ်ား ျဖစ္ေျမာက္ေရး အတြက္ စတင္ ေဆြးေႏြးတုိင္ပင္ ခဲ့တဲ့ ရလဒ္ေတြကုိ အေကာင္အထည္ ေဖၚခဲ့တာသာ ျဖစ္ပါတယ္။ လာမည့္ ၂၀၁၀ ေဖေဖၚဝါရီမွာ ထပ္မံေတြ႔ဆုံ စည္းေဝးၾကၿပီး၊ အားနည္းခ်က္ အားသာခ်က္ေတြကုိ ျပန္လည္သုံးသပ္ၿပီး၊ ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ စာလုံး သုံးစြဲသူေတြ အတြက္ အေကာင္းဆုံးေသာ ရလဒ္မ်ား ေပးသြားႏုိင္ေအာင္ ႀကိဳးစားေနပါတယ္လုိ႔ ေျပာလိုက္ပါရေစ။
အခုလို ေျဖၾကားခြင့္ ရတဲ့အတြက္ လူထုအသံ ဝုိင္းေတာ္သားေတြကို ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။
ဧရာျမန္မာ ယူနီကုဒ္ အဖြဲ႔
လူထုအသံမွတဆင့္

No comments:

Post a Comment

မည္သည္႕အၾကံေပးစာကုိမဆုိ ေဝဖန္စာကုိမဆုိ ေရးသားႏုိင္ပါသည္။မိတ္ေဆြတို႔၏ အၾကံေပးခ်က္မ်ားသည္ ကၽြန္ေတာ္အတြက္ အားအင္၊အၾကံဥာဏ္သစ္မ်ား ၿဖစ္ပါသည္။

 

Copyright © 2009 ေဒါင္းဇာနည္ All rights reserved.